Minggu, 21 Juni 2015

DEFINITION OF TRANSLATION (FINAL)

Source Text
Target Text
1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

Definition of Translation
As in case in other sciences, the case of translation found some definitions. Those definitions show opinion from expert who make definitions about truth of definition and process of translation.
First definition is from Catford, he writes:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Maybe you are little bit wondering in that statement not found concept about meaning.
Meanwhile, as big definitions, translation cannot be separated from meaning or idea.
Expression of nature of translation agencies that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not describe further about operational matters or related processes.
Process of translation described clearly by  Nida and Taber(1969). They stated:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,w first in terms of meaning and secondly in terms of style.
In their book Translation: Aplikasi dan Penelitian, Brislin (1976) gives wide explanation in term of translation. For him, translation is a transfer of thought or idea for one language to another language. Both of the languages are from same country such as Sunda to Jawa, or from other country such as English and Indonesian, or even the same language but used in different time, for instance Jawa in Majapahit and Jawa nowadays. But this definition doesn’t imply process and criteria of translation clearly.



Rita Apriliani Harsoyo
16611286
4SA04