|
Source Text
|
Target Text
|
|
1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak
definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat
definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda
sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory tidak
lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
Dalam
bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi
batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah
pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain.
Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain
rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama
tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman
Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini
tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
|
Definition of Translation
As in case in other sciences, the case of translation found some definitions. Those
definitions show opinion from expert who make definitions about truth of
definition and process of translation.
First definition is from Catford, he writes:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Maybe you are little bit wondering in that statement not found concept
about meaning.
Meanwhile, as big definitions, translation cannot be separated from
meaning or idea.
Expression of nature of translation agencies that touch the concept of
meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind
its different verbal expressions.
Savory does not describe further about operational matters or related
processes.
Process of translation
described clearly by Nida and Taber(1969).
They stated:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message,w first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
In their book
Translation: Aplikasi dan Penelitian, Brislin (1976) gives wide explanation
in term of translation. For him, translation is a transfer of thought or idea
for one language to another language. Both of the languages are from same
country such as Sunda to Jawa, or from other country such as English and
Indonesian, or even the same language but used in different time, for
instance Jawa in Majapahit and Jawa nowadays. But this definition doesn’t
imply process and criteria of translation clearly.
|
Rita Apriliani Harsoyo
16611286
4SA04
Tidak ada komentar:
Posting Komentar