Jumat, 08 Mei 2015

Compare 5 Translation Machines

I hope my review will help you to translate.


Rita Apriliani Harsoyo
16611286
4SA04
Softskill: Penerjemahan Berbantuan Komputer

Compare 5 Machines Translation
  1.     SYSTRAN

(+) In my opinion, systran is quite easy and simple to be used because of the free trial is really easy to find.  The free trial can be used for many letters, around 750 characters. It allows users to try it out. Besides free trial text, SYSTRAN also provides translation web page. When we open the link http://www.systransoft.com/, we scroll down and it will appear free the trial. It is very easy to use.



 (-) Systran is easy to use. Unfortunately, SYSTRAN cannot be used by translators who want to use it to English to Indonesian. Systran only provide global languages such as Arabic course, Chinese, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish2.



 2. GINGER


(+) Ok, let’s take a look the strength of Ginger machine translation. When we open the link http://www.gingersoftware.com, we will immediately see the word DOWNLOAD. That means the machine translation is FREE to download. It is not even difficult. It really simplify a translator for download this application for free. This machine translation also available in our self phone such as apple and android. Wooooho!. I immediately download it for free. Thankyou Ginger!!!


When we click download, it will appear a pcture beside. It download automatically and the size of the application is not really big. Only about 800kb.



(The process of Installation). (p.s I think it is only finish for 800kb but undeniable it needs waiting for download again and installation). -_-
It can translate, define, find synonyms, or check your sentence. Wooow.

(-) Ummm I think it takes time to download ginger. Ginger cannot be used by a translator who is "need" machine translation as soon as possible. For use it, we also need the ‘sign-in’ whether it uses your google or facebook account or ‘sign up’ for your new ginger account.



3.  SDL




When we open the link http://www.freetranslation.com/, it will shows a picture above. Its free. It shows a words -à We support .doc(x), .ppt(x), .odt, .pdf & .txt (Maximum file size 5MB). It means SDL can translate your document also. What I really like from SDL, It includes many languages.  Oh ya, It also available in mobile app.

(-) Umm I think it is similar with google translation or only me who think it? Haha. But it helps translator who need machine translation quickly.


4. TRADOS




I hardly find the link for this machine translator but I have found http://www.translationzone.com/.
(+) From the link, I see a sentence “Translate faster and smarter while presenting a unified brand to the world. SDL Trados Studio is the complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects as well as corporate terminology. Deliver world-class localized content to support your global sales and marketing efforts with software trusted by over 200,000 translation professionals worldwide.
(-) It is difficult to understand how this machine translation works.


5. WORDBEE
(+) In the first time, I like the appearance of this machine translation. It is cute. In the
above, we can see “3O DAYS FREE TRIAL”. Let’s look further. This machine translation can import from other transalation tools.Supports TMX, Excel, Open Office Calc,CSV, Align, Assist, TBX, and more and export to xliff or bilingual Word filesfor work in other tools.
to maintain your translation memories.

(-) For the free trial, we should request first.

source links:
1. http://www.systransoft.com
2. http://www.gingersoftware.com
3. http://www.sdl.com or http://www.freetranslation.com/
4. http://www.translationzone.com
5. http://www.wordbee.com

Kamis, 07 Mei 2015

Softskill

Rita Apriliani Harsoyo
16611286
4SA04
Softskill Penerjemahan Berbantuan Komputer


SOURCE TEXT:
  1. Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

TARGET TEXT:
  1. Definition of Translation

As in the case in other sciences, in translation found some definitions. Those definitions show opinion from expert who make definitions about the truth of definition and process of translation.
The first definition is from Catford, he wrote:
Penerjemahan adalah proses pengubahan bahan tekstual dari satu bahasa ke bahasa yang lain dengan sepadan.(Catford, 1965:20).
Maybe you are little bit asking because in that statement didn’t found concept about meaning.
Meanwhile, as big definitions, translation cannot be separated from meaning or  idea.
Expression of the nature of translation agencies that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not describe further about the operational matters or related processes.
Process of translation described clearly be Nida and Taber(1969). They stated:
Penerjemahan termasuk dalam memproduksi bahasa target dengan hasil yang senatural mungkin dari pesan di bahasa sumber, pertama dari segi arti dan kedua dari segi gaya.

In their book Translation: Aplikasi dan Penelitian, Brislin (1976) gives wide explanation in term of translation. For him, translation is a transfer of thought or idea for one language to another language. Both of the languages are from  the same country such as Sunda to Jawa, or from other country such as English and Indonesian, or even the same language but used in different time, for instance Jawa in Majapahit and Jawa now. But this definition doesn’t imply process and criteria of translation clearly.

Senin, 04 Mei 2015

Penerjemahan Berbantuan Komputer Assignment

Rita Apriliani Harsoyo
16611286
4SA04


1.      Definisi Penerjemahan
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.

1.      Definition of Translation
As in the case in other sciences, in translation found some definitions. Those definitions show opinion from expert who make definitions about the truth of definition and process of translation.
The first definition is from Catford, he wrote:
Penerjemahan adalah proses pengubahan bahan tekstual dari satu bahasa ke bahasa yang lain dengan sepadan.(Catford, 1965:20).
Maybe you are little bit asking because in that statement didn’t found concept about meaning.
Meanwhile, as big definitions, translation cannot be separated from meaning or  idea.
Expression of the nature of translation agencies that touch the concept of meaning expressed by Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory does not describe further about the operational matters or related processes.
Penerjemahan termasuk dalam memproduksi bahasa target dengan hasil yang senatural mungkin dari pesan di bahasa sumber, pertama dari segi arti dan kedua dari segi gaya.